Страница 1 из 1

For Those Who Understand

СообщениеДобавлено: 11 дек 2007, 23:51
Jinn T.
Всех приветствую!
Что-то стало тоскливо. Решил поделиться творчеством.
Попробуйте угадать, какую известную русскую песню я вольно перевел на буржуйский язык... 8)

Oh, Jesus, sweet Jesus,
Climb higher and higher,
Baptize at the world in the flood.
And those who believes you
Won’t burn in the fire
Because of the money in blood.

You said to the people
That you’re son of God.
But I am really thinking you’re an ordinary lad.
Jesus, Jesus,
Don’t drive my mind mad.

Don’t think about death
When you are only thirty
You still have three years to be spent.
It won’t be betrayal
‘Cause I’m think that it’s dirty
And it’s not the thing that I meant.

You said to the people
That you’re son of God.
But I am really thinking you’re a simple Jewish guy.
Jesus, Jesus,
Don’t let my soul die.

I sold you for silver
And they will write gospels
Because you were thus victimized.
You’re called Jesus Christ
By the crowd and apostles
But priests proved sure this is all lies.

You said to the people
That you’re son of God.
But I am really thinking you’ve got nothing them to give.
Jesus, Jesus,
Please, let me live.

You said to the people
That you’re son of God.
But I know not what to think now
I’m completely at a loss
Jesus, Jesus,
I thought you’d come down from the cross.



P.S.: christians, don't try so hard :wink:

СообщениеДобавлено: 12 дек 2007, 10:17
GoaD
а ошибка в теме специально чтоль?

СообщениеДобавлено: 12 дек 2007, 12:40
Jinn T.
Уже нет. Спасибо. :oops:

СообщениеДобавлено: 12 дек 2007, 13:23
GoaD
промт рулит :)

СообщениеДобавлено: 09 янв 2008, 07:24
ZeleninaTanya
неплохо. мне понравилась песня, но что- то не признала. перевести смогла, но не слышала :D

СообщениеДобавлено: 11 янв 2008, 01:44
lisa
2 Jinn T.
Хотелось бы уточнений...Это народная песня, или попса (рок...). Может она на стихи известного поэта, например Есенина?
С переводом проблем нет, но не могу догадаться :oops:

СообщениеДобавлено: 11 янв 2008, 18:14
Jinn T.
Это старая советская, типа, детская-патриотическая песня.... о, как 8)

СообщениеДобавлено: 12 янв 2008, 04:34
zerkalo777
Ответ скрыт. Во дал. Сразу и не понял.
Догадался только после того, как ты написал что это детская патриотическая песня.

______________________
Орленок, орленок, взлети выше солнца
И степи с высот огляди.
Навеки умолкли веселые хлопцы
В живых я остался один.

....
Полный текст тут: http://www.romance.ru/cgi-bin/index.cgi ... ions=print
______________________

СообщениеДобавлено: 12 янв 2008, 23:29
Jinn T.
zerkalo777, респект тебе и уважуха, - угадал.
Тогда еще одно произведение.... Тут полегче должно быть:

In the night there’s no noise, no rustling.
Only dark sky full off twinkling stars.
Only somewhere deep in the darkness
Mournfully crying two lonely guitars.

They were whipping for loving ones hearing,
They were longing for loving ones heart.
They were looking for mutual filling
But to find all off this is very hard.

They were walking down the road,
Through the gate to the shore, up and down.
But there’s nobody to hear their calling,
Nobody all over the town.

Это вольный перевод, типа, русской народной песни, написанной советскими композиторами...

СообщениеДобавлено: 13 янв 2008, 00:35
lisa
Первая песня конечно не для средих умов....Для второй есть версия "Не слышны в саду даже шорохи" (если я не права смеяться громко не надо!). :D :D :D

СообщениеДобавлено: 13 янв 2008, 00:51
Jinn T.
"Не слышны в саду даже шорохи"- это Подмосковные Вечера. Они, извините, в мелодию не попадают.... Попробуй отличить "ямб" от "хорея" 8) (ЭНН) и обрати внимание на последнюю строчку первого четверостишия... Помни, что перевод вольный....

СообщениеДобавлено: 13 янв 2008, 01:21
lisa
Одинокая гармонь.

СообщениеДобавлено: 14 янв 2008, 01:17
Jinn T.
OffTop:
Lisa, а ты, действительно, из Чикаго?
Про гармонь - правильно. Угадай еще одну. Это будет проще:

Oops! There’s no evening. There’s no evening.
I have slept a little bit.
I have slept a little bit.
And it was seeing by me indeed.

It was seeing by me indeed, -
As my donkey, like a wild horse
Has gone crazy, playful, mad,
Playful under me, of course.

Then the wild wings have attacked me
From the east of Nazareth,
And they’ve picked up native closes
Out of gently heary head.

But my father, he’s a smart guy.
He explained it all to me, -
He sad that I will be crucified,
They will nail me to the tree…

P.S.: Ежели кто понимает английский и разбирается в поэзии, хотелось бы ваше мнение... Могу выложить еще не один "вольный" перевод...

СообщениеДобавлено: 14 янв 2008, 04:24
lisa
Ой, то не вечер, то не вечер,
Мне малым-мало спалось,
Мне малым-мало спалось,
Ой, да во сне привиделось.
и тд...
2 Jinn T: Я действительно живу в Чикаго. А тема мне интересна, потому что у меня есть музыкальное образование (классическая гитара). Как гoвориться куда только жизнь не забросит:))) :D :D :D